Mit einer schwäbischen Webseite ist ja auch ein gewisser Bildungsauftrag verbunden und daher habe ich einige typische Redensarten in nicht ganz ernst gemeintes Englisch übersetzt.
Treffer: 124 von 124 Einträgen |
«‹34 56›»![]() |
Du bisch äwwl an aldr Bessrwissr!
You always are an old better knower!
Du dabbsch au in jeds Feddnäpfle!
You climb into every fatcup!
Du gosch mr sowas von uff dr Käks!
You go me on the cookie!
Du gosch mr uff da Sagg!
You go me upon the bag!
Du hosch doch an Vogl!
You have a bird!
Du hosch doch da Arsch offa!
You have your ass open!
Du hosch doch da Schuß nedd khörd!
You haven't heard the shoot!
Du hosch doch nemme älle Tassa em Schrank!
You don’t have all cups in the cupboard!
Du kosch me greizweis!
You can me crosswise!
Du kosch me so was vo!
You can me so what from!
Du kosch me sowas von am Arsch legga, abbr hallo!
You can lick my ass, but hallo!
Du muasch ja oin an dr Waffl hann!
You must have one at your waffle!
Du sbinnsch doch!
You spider well!
Fir Di seh e schwarz!
I see black for you!
Gang doch no wo dr Bfeffr wächsd!
Go to where the pepper grows!
© 2025 schwaebisch-schwaetza.de | Peter-Michael Mangold